[ltp] IBM to sell its PC business

Winsley von Spee linux-thinkpad@linux-thinkpad.org
Fri, 03 Dec 2004 20:19:50 +0100


Am Freitag, den 03.12.2004, 12:47 -0500 schrieb Eben King:
> On Fri, 3 Dec 2004, Alexander Gran wrote:
> 
> > Am Freitag, 3. Dezember 2004 18:10 schrieb Matt Graham:
> > > ?  "Costiveness" isn't a word, and "horny" is... not usually associated
> > > with electronics.  What's the original German for that?
> > 
> > Select one english match:
> > http://dict.leo.org/?search=geiz
> > Horny isn't that correct for geil (ifml..), perhaps cool would fit better. 
> > The slogan is "geiz ist geil"...
> 
> http://dict.leo.org/ says (der) Geiz translates to:
> 
> avarice, closefistedness, costiveness, miserliness, niggardliness, 
> penuriousness, stinginess, penury (rare)
> 
> so a polite term might be "economy".  I would translate "geil" as cool, 
> not horny, although the same site says it can be any of:
> 
> cool (colloquial), def (slang),	horny (vulgar), lewd, lustful, phat  
> (slang), prurient, randy, ruttish, salacious, voluptuous, wicked  
> (British, slang)
> 
> -- 
> -eben    ebQenW1@EtaRmpTabYayU.rIr.OcoPm    home.tampabay.rr.com/hactar
> 
>        "You're one of those condescending Unix computer users!"
>    "Here's a nickel, kid.  Get yourself a better computer" - Dilbert.
> 

That's exactly were I got it... so translate it with economy is cool ?
But does this sound ugly/kitchy like Geiz is Geil for me in German ?

Greetz